プレイン・イングリッシュのメリット

▼悪いニュースを伝えるには
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
悪いニュースを伝えることが難しいのは、言葉や環境が違っても同じです。
普段の生活でも、私たちは悪いニュースを伝えるのを避けてしまうため、
時に沈黙が言葉より多くを語ります。ビジネスの世界では、
情報の開示が法規制で要求されているため、
沈黙を押し通して察してもらうわけにはいきません。
悪いニュースを伝えなければいけない状況は必ず発生します。
ステークホルダーとのコミュニケーション全体に言えることですが、
悪いニュースをどのように伝えるかは、ビジネス戦略でもあるのです。
このような場面でこそ、プレイン・イングリッシュが求められています。

専門用語を使用することで、開示する情報にポジティブな印象を
与えることができるため、悪いニュースを伝える際に専門用語を
使いたくなるのは自然の流れです。完全に間違った選択ではありませんが、
正しく内容を理解するためには行間を読んで分析する必要があり、
多くの読者にとって誤解しやすくなってしまいます。
また、行間を読むことができる読者も、いらだちを感じたり、
疑念をもつことになります。

プレイン・イングリッシュを使用して、明確かつ的確に情報を
伝えることで、ステークホルダーとの信頼関係を築くことができます。
必要な情報がすべて理解しやすい形で書かれているため、行間を
読む必要がありません。ステークホルダーとの関係は、
悪いニュースを伝えるその瞬間だけではなく、
その後も続いていきます。難しい状況における事実の伝え方が、
企業の誠実さと信頼性の真価となるのです。

∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽
◆参考・出典一覧
We translated GM’s “staffing transformation”
press release into plain English
JARGON-NOT 2018年11月26日

https://qz.com/work/1475097/gm-layoffs-general-motors-press-release-translated/?fbclid=IwAR2bpmrWiBKwHXcLJuPLqxAABQEG-b-uTySqkoC8XB59mB2BW0NpPE2nf10

言葉選びの大切さ

読み手にメッセージを伝えるためには言葉選びが非常に大切です。
ペンシルベニア大学の准教授Delphine Dahan氏は「不適切な用語を
選んだために、意味が伝わらなくなってしまうことがあります。
何かを表現するにあたり、自分にとっては一番効果的な用語でも、
他の人にはまったく意味が伝わらない場合もあるのです」
と説明しています。

同氏の発言は翻訳で使用する英語表現にも当てはまります。

美容院を例に見てみましょう。
美容師がお客様の頭を洗う際、水の温度が適切かどうかを
確認するのに、日本ではお客様に「熱くないですか」と聞きます。
この日本語を直訳して英語にすると「Is the water not hot?」
となります。この直訳は、英語話者にとっては非常に不自然に聞こえます。

たとえば米国では、
「How is the water temperature?(温度は大丈夫ですか?)」
または「Is the water too hot?(熱すぎませんか?)」
と聞きます。

選ぶ単語や表現方法が「正しい」か「間違っている」かは、
文化、世代、状況などのコンテクストにおいて一般的に使用される
表現かどうかによって決まります。

メッセージを明確に伝え、適切な使用方法を学ぶためには、
リアルな英語を使用している素材で英語を学習することが役立ちます。

∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽
◆参考・出典一覧
https://omnia.sas.upenn.edu/story/widening-lens-language-study