AI翻訳のリスクと使い方を考える

皆さんは普段、AI翻訳をよく利用されていますか?
近年では文字を入力して翻訳するツールだけでなく、写真や音声での翻訳など数多くのツールが存在します。世界中では100以上の翻訳エンジンがあるとも言われ、私たちの生活の中にもかなり馴染んできているのではないでしょうか。

今回はそんなAI翻訳のリスクと使い方のコツをご紹介したいと思います。

個人情報漏洩のリスクに備える

社名や部署名、個人名などをそのまま翻訳ツールに入力していませんか。
私たちが入力したテキストとその翻訳結果は、そのほとんどがAI翻訳の精度向上のための蓄積データとして使用されます。情報漏洩のリスク回避のためにも、翻訳するテキスト内の固有名詞や機密情報の有無については十分注意する必要があります。

主語、述語を明確にする

日本語は 主語や述語を省略することが多くあります。それにより、「だれが」「何をしたか」という翻訳時に必要な情報が曖昧になり、誤訳となる可能性が高まります。日本語の文章をそのまま翻訳するのではなく、必要な情報を補いながらも、短い文章やシンプルな表現にすることで誤訳を招くリスクを軽減できます。

「人の言葉」であるネイティブ翻訳者も活用する

使い勝手も精度も向上が進むAI翻訳ですが、文章の文脈や背景、そのニュアンスなどを考慮するまでの技術はまだ持ち合わせておりません。また、上記のポイントに気を付けていても逐語的、機械的な文章を避けることはなかなかできません。
社内に展開したり、社外向けに発信する文書については是非、「人の言葉」であるネイティブ翻訳者の技術に頼ってみるのはいかがでしょうか?

英文の表やグラフ内での記号表記について

近年、決算短信や説明会資料だけでなく、有価証券報告書や統合報告書などのIR資料も英文開示の必要性が高まってきています。
その中で、日本語にはあって、英語にはない表現が見受けられます。例えば、マイナス表記です。日本語では、△で表現されますが、英語では括弧などで表現されます。本文では、表やグラフの表現について表記の違いについてみていきましょう。

記号表記の違い

日本語で開示された文書をみてみると、視覚的に正誤を表す記号「◎」、「〇」、「×」などで表現されていることがあります。日本人にとって、「◎」=非常に良い、「〇」=良い、正しい意味、「×」=悪い、誤った意味というように、視覚的に一目ですぐ理解ができます。

一方で、英語話者にとっては、どうでしょうか。
英語では、良い、正しい意味の場合「✓」で表現し、反対に、悪い、間違いなどの意味の場合は、「×」のほかに「-」を使用し表現することもあります。
そのため、英訳をする場合には、文書だけではなく、表内の記号についても上記のように、置き換えるなど表現の工夫が必要です。
また、記号ではなくとも資料の内容によっては、「High」や「Low」など単語で置き換えることで、読者の理解を仰ぐ表現も可能です。

文章のみならず、誤解のない文書とするために表内の記号の表現にも工夫することや、気を付ける必要があります。

漢字表記とひらがな表記

文章を書くうえで漢字表記にしようか、ひらがな表記にしようか、迷った経験はありませんか?
一つの文章の中で、同じ意味なのに複数の表記が混在していると、読み手に正確な情報が伝わりにくくなってしまいます。

文化庁では、公用文における基準を定めた『公用文作成の要領(公用文改善の趣旨徹底について)』が昭和26年に作成され、令和4年1月11日の新たな内容の周知により、公用文作成の考え方が改められました。

そこで、今回は『公用文作成の考え方』等を参考に、漢字表記とひらがな表記の推奨例をご紹介いたします。


ひらがな推奨
①常用漢字でないもの(固有名詞は対象外)
(例)飴→あめ 繋ぐ→つなぐ 馴れる→なれる 捧げる→ささげる

②補助動詞・補助形容詞
(例)~(し)て行く→ていく ~(し)て頂く→ていただく ~(し)て下さる→てくださる

③接続詞
(例)且つ→かつ 従って→したがって 但し→ただし 又→また 尚→なお

※文章の内容によっては漢字が推奨されている接続詞もあります。
(例)及び 並びに 又は 若しくは

④助詞
(例)位→くらい 程→ほど 等→など(「等」は「とう」と読むときに用いる。)

漢字推奨
①副詞は漢字で書く
(例)余りに 恐らく 既に 更に 例えば 一旦 全く


今回ご紹介したものは一例で、必ずそうでなくてはならないというわけではありません。
一般的に一つの文章の中で「漢字30%:ひらがな70%」の割合が読みやすい文章と言われています。

使い分けを意識することで、読み手にとって読みやすい、伝わりやすい文章を目指してみてはいかがでしょうか。

出典
公用文作成の考え方(建議) (付)「公用文作成の考え方(文化審議会建議)」解説
公⽤⽂における漢字使⽤等について