English Readability Analyzer

ビジネスではスピードが重要です。そして誰もが忙しい時代、一度読んですぐに理解できる文章が求められています。プレイン・イングリッシュ(平易な英語)はそうしたニーズに応える英語表現方法です。

文章に冗長な言葉や複雑な言葉が使われていると、読む速度が遅くなります。また、読み手を混乱させたり、読まれないまま放置されてしまう可能性もあります。

米国ではカーター大統領令により、プレイン・イングリッシュが広まり、官公庁から発信される公文書はもちろんのこと、米国証券取引委員会(SEC)は、米企業などに対してプレイン・イングリッシュを使った情報開示を義務付けています。

ご自身で作成された英文が、読者にとって読みやすいかどうかを診断する方法があります。下記のサイトでは、プレイン・イングリッシュの 6 つの指標に従って英文を定量的に診断します。お手元の英文が、欧米の読者に「簡潔・明瞭・的確」に伝わるかを知る 1 つの目安にしてください。

今すぐあなたのお手元の英文を診断してみませんか?

英文診断(English Readability Analyzer) | 株式会社エイアンドピープル (a-people.com)

情報発信に役立つプレイン・ランゲージのガイドライン

プレイン・ランゲージを推進する団体JPELCがビジネスで情報発信をされる方を対象に、プレイン・ランゲージのガイドラインを発行しました。早く読め、効率的で誤解の無い文書の作成に役立つプレイン・ランゲージ。ぜひこのガイドラインをお手元において参考になさってください。

ダウンロードは下記のURLから可能です。

Plain Languageガイドラインダウンロード – JPELC(Japan Plain English & Language Consortium:ジャパン・プレイン・イングリッシュ・アンド・ランゲージ・コンソーシアム)

結論は先に、表現はストレートに! 「持ち帰って検討します」は禁句

今回は、JPELCのオピニオンページで最も読まれている記事の一つである内田一成教授のコラムをご紹介します。日本のビジネスではよく使う「持ち帰って検討します」という表現はグローバルな場では嫌われる一言だそうです。

ぜひ下記よりご覧ください。

結論は先に、表現はストレートに「持ち帰って検討します」は禁句 – JPELC(Japan Plain English & Language Consortium:ジャパン・プレイン・イングリッシュ・アンド・ランゲージ・コンソーシアム)