経営者の顔が見える企業 

CEOとソーシャルメディア

効果的なIRウェブサイトを英語で作る際の最大のポイントは、企業が「匿名の存在」ではなくて「名前をもつ人間」の集まりであることを伝える点にあります。企業の中の人間が見える形でストーリーを伝えることで、対話の透明性が高まり、ステークホルダーと企業の間の信頼をはぐくみます。

ソーシャルメディア上で人間性を表現

顔が見える企業を実現するために、英語圏で大切にされているのが、CEOを中心とした経営陣のソーシャルメディアでの発信です。

Better Marketingの「How To Make Executives Look Interesting on Twitter」 におけるBecca Bicot氏の表現が非常に的を得ているので紹介します。

「CEOがソーシャルメディアで日々の出来事がツイートすると、消費者はCEOの人となりを知ることができます。CEOや社長は、企業の顔であると同時に、個人としての考え方や意見をもった1人の人間です。」

米国のCEOの発信

では米国企業のCEOがソーシャルメディアでそのような発信をしているのかをチェックしてみましょう。多くのCEOがツイッターを活用して、ステークホルダーとコミュニケーションをとっています。少し古い例ですが、大手企業のCEOのツイートを紹介します。

ジェフ・ワイナー氏(当時のLinkedInのCEO) 2017年9月28日
「One of the benefits of my getting older: Far greater appreciation for three things that are too often taken for granted: Health, love & time(年を重ねることの特典:人生で忘れがちな3つの大切なことへ感謝できる:健康、愛、時間)」

メアリー・バーラ(ゼネラルモーターズCEO)  2017年12月8日
「My message to women – go for it! Catch my conversation with @theskimm, where we discuss self-driving cars and #careeradvice(私から女性へのメッセージ:夢を実現させて!詳しくは@theskimmとの自動運転車と#キャリアアドバイスに関するインタビューで語っています。)」

ダニエル・エク(スポティファイCEO)2017年11月8日
「Sometimes you have to get knocked down lower than you have ever been, to stand back up taller than you ever were. You have to learn to fight for what YOU believe, not for what everyone else expects. #moodoftheday(時には今までにないくらい打ちのめされることだって必要だ。そうすることで今まで以上に力強く立ち直ることができる。自分が信じることに向かって突き進むんだ。誰かの期待なんて関係ない #今日の気分)」

企業の舵を取っているCEOが何を大切にしているかが見えてくるツイートを見ると、会社への興味が深まるのではないでしょうか。日本企業でも、ソーシャルメディアで発信するCEOは少数ながら存在しますが、英語での発信となると、ほとんど見られなくなります。まずは日本語から、企業の「中の人」が見える発信に注目すると面白いかもしれません。


参照:
https://cultbizztech.com/10-ceos-follow-twitter/
https://medium.com/better-marketing/how-to-make-executives-look-interesting-on-twitter-4ee5439d2c96

「コロナ下でのIR活動・外国人投資家とのコミュニケーション」 IR実務英語セミナー開催報告

9月17日(木)、18日(金)に東京と大阪でIR実務英語セミナーを開催し、計55名の方にご参加いただきました。

■プログラム

第一部:コロナ下で変わるIR活動 
– 欧米におけるIRへの、コロナの影響
– 対面から、バーチャルなコミュニケーションへ
– 外国人投資家が知りたい情報
– ケーススタディ
– プレイン・イングリッシュで短く確実に伝わるコミュニケーション

第二部:通訳者が語る、外国人投資家が求めるコミュニケーション術 
– 非対面式会議の準備・段取り
– 会議中の工夫
– 海外投資家の心をつかむIR活動

上記内容についてご興味がございますかたはお気軽に弊社までお問合せください。
https://www.a-people.com/contact/

なお、本セミナー開催にあたっては、IRご担当者様より投資家との面談のご状況をヒアリングさせていただきました。誠にありがとうございました。

翻訳ご依頼の際のポイントとは

本記事では翻訳の依頼がスムーズに進められるポイントをいくつかご紹介いたします。

1.原稿のご用意はできていますか。

原稿のご準備ができていれば、原稿を基にお見積を作成いたします。原稿を送る際のポイントとして、最後に原稿に誤りがないか見直しされることをお勧めいたします。
原稿がご準備できていない場合でも概算にてお見積いたしますので、ご安心ください。

2.翻訳の仕上がり日のご希望はございますか。

原稿を送る際にご希望の仕上がり日をお聞かせください。原稿の内容や分量にもよりますが、可能な限りご希望に合わせて調整いたします。

3.仕様のご希望をお聞かせください。

ご希望の条件や仕様はございますか。例えば、原稿の画像は翻訳対象となりますでしょうか。特に翻訳範囲は明確にご指示いただけるとお見積もスムーズです。
また、事前に翻訳に関するご要望や、使用してほしい特別な用語、そのほか過去資料や重要資料の有無についてお知らせいただけると、より適正な翻訳に仕上げることができます。

いかがでしたでしょうか。上記のポイントを含めて、エイアンドピープルのグローバルコミュニケーションチームが対応させていただきます。
翻訳および通訳のご希望がございましたら、まずはお気軽にご連絡ください。