動画の英語化は字幕?吹き替え?

コロナの影響で需要が増えている決算動画の英語化についてご紹介します。

新型コロナの影響で決算説明会に参加できない投資家のために、説明会動画を開示する企業様が増えております。弊社にも動画の英語化の問い合わせが増えてきておりますので、今回は動画の英語化についてご紹介します。

動画の英語化方法には「字幕作成」と「吹き替え(ボイスオーバー)」の2通りあります。
それぞれのメリット、デメリットをご紹介します。

【字幕作成】
 メリット:
 元の音声が残るため、発話者の雰囲気が伝わりやすい。
 音を出せない状況(電車の中や公共の場)でも情報を得ることができる。
 デメリット:
 字数制限があるため、話している情報を削らなければならない場合がある。
 字を目で追うことに集中して、動画自体の情報が入りづらい場合がある。

【吹き替え(ボイスオーバー)】
 メリット:
 映像自体の内容に集中することができる。
 字数制限なく、もとの情報をより正確に届けることができる。
 デメリット:
 オリジナルの音声が聞けないので、発話者の雰囲気が伝わらない場合がある。
 ナレーターの話し方(ネイティブかどうか等)で印象が左右される場合がある。

吹き替えのオリジナル音声のデメリットに関しては、ボイスオーバーといって元の音源も音量を小さくして一緒に流すことで解決できます。ただし、どちらも一長一短ですので状況や優先したいことに合わせて選ぶのが良いでしょう。
迷うことがあればぜひ弊社までご相談ください!

「コロナ下でのIR活動・外国人投資家とのコミュニケーション」 IR実務英語セミナー開催報告

9月17日(木)、18日(金)に東京と大阪でIR実務英語セミナーを開催し、計55名の方にご参加いただきました。

■プログラム

第一部:コロナ下で変わるIR活動 
– 欧米におけるIRへの、コロナの影響
– 対面から、バーチャルなコミュニケーションへ
– 外国人投資家が知りたい情報
– ケーススタディ
– プレイン・イングリッシュで短く確実に伝わるコミュニケーション

第二部:通訳者が語る、外国人投資家が求めるコミュニケーション術 
– 非対面式会議の準備・段取り
– 会議中の工夫
– 海外投資家の心をつかむIR活動

上記内容についてご興味がございますかたはお気軽に弊社までお問合せください。
https://www.a-people.com/contact/

なお、本セミナー開催にあたっては、IRご担当者様より投資家との面談のご状況をヒアリングさせていただきました。誠にありがとうございました。

翻訳ご依頼の際のポイントとは

本記事では翻訳の依頼がスムーズに進められるポイントをいくつかご紹介いたします。

1.原稿のご用意はできていますか。

原稿のご準備ができていれば、原稿を基にお見積を作成いたします。原稿を送る際のポイントとして、最後に原稿に誤りがないか見直しされることをお勧めいたします。
原稿がご準備できていない場合でも概算にてお見積いたしますので、ご安心ください。

2.翻訳の仕上がり日のご希望はございますか。

原稿を送る際にご希望の仕上がり日をお聞かせください。原稿の内容や分量にもよりますが、可能な限りご希望に合わせて調整いたします。

3.仕様のご希望をお聞かせください。

ご希望の条件や仕様はございますか。例えば、原稿の画像は翻訳対象となりますでしょうか。特に翻訳範囲は明確にご指示いただけるとお見積もスムーズです。
また、事前に翻訳に関するご要望や、使用してほしい特別な用語、そのほか過去資料や重要資料の有無についてお知らせいただけると、より適正な翻訳に仕上げることができます。

いかがでしたでしょうか。上記のポイントを含めて、エイアンドピープルのグローバルコミュニケーションチームが対応させていただきます。
翻訳および通訳のご希望がございましたら、まずはお気軽にご連絡ください。