日中翻訳者の挑戦、漢字の世界:
日本語・繁体字・簡体字の違い

日中翻訳者にとって漢字は大切な存在です。台湾で使われる繁体字の繊細さと古典的な雰囲気、中国で使われる簡体字のシンプルさと効率性、そして、日本語漢字の「独自の簡略化」。同じルーツを持ちながら、それぞれの特徴も持っています。このため、実際に翻訳する際に、思わぬ落とし穴になることもしばしばです。

1. 形の違い

まず、目につくのは字の違いでしょう。下記によく見かける漢字を比較してみましょう。
学習の「学」は日本語と簡体字は同じ形になりますが、繁体字の場合は「學」になります。
国家の「国」も日本語と簡体字は同じ形になります。繁体字の場合は「國」になります。
また、「東」は日本語と繁体字は同じ形になります。簡体字の場合は「东」になります。

パッと見ると、単なる「書き方の違い」と思われますが、翻訳者にとっては無視できない問題です。例えば、日本語の本を台湾向けに翻訳する場合は、「国」をそのまま使うと違和感があるので、「國」に変換する必要があります。

2. 意味の違い

同じ漢字でも、国によって意味が変わることがあるため、翻訳では誤解を招きやすい落とし穴でもあります。
例えば:
愛人:日本語では「恋愛関係の第三者」の意味ですが、繁体字と簡体字では「配偶者・パートナー」の意味で使われます。
勉強:日本語では「学ぶこと」の意味ですが、繁体字と簡体字では「無理をする」というニュアンスになります。

これらの単語を直訳してしまうと、読者を混乱させてしまうため、単語の意味を必ず確認する必要があります。

3. 文化の違い

それぞれの国の政策が、文字の使い方や読む人の習慣に影響しています。

・中国:識字率の向上と教育の普及を目指し、文字の簡略化を推進しました。簡体字の導入により、学習の負担を軽減し、識字率の向上にもつながりましたが、一方で、文化的な部分が損失されるという声もありました。
・台湾:「中華文化復興運動」により、簡体字の導入が撤回され、これまで使われる繁体字を守ることができました。
・日本:「常用漢字表」を定め、一部の漢字を簡略化しています。

文化的背景を知っていれば、ターゲット読者が読めやすい形を適切に選択できるでしょう。

4. まとめ

漢字の世界では、日本語漢字、繁体字、簡体字は同じ起源を持ちながら、それぞれの歴史を歩んできました。
翻訳者の仕事は「単純に文字を置きかえる」ことではありません。国の文化を理解したうえで翻訳することで、一つ一つの文字が国の文化につながる橋になるでしょう。

参考資料:
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B8%B8%E7%94%A8%E6%BC%A2%E5%AD%97
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E8%8F%AF%E6%96%87%E5%8C%96%E5%BE%A9%E8%88%88%E9%81%8B%E5%8B%95

Designed by Freepik

英文資料作成時にデザイン面で気を付けるポイント

英文で情報開示をする際に、誤訳がないか、用語が統一されているかはもちろんですが、デザイン面について、チェックポイントをご存知ですか。
日本語と同じままのデザインだと思わぬ落とし穴があります。
正しい知識でよりプロフェッショナルな英文情報開示をするために、今回は知っておきたい英文デザインポイントについて、3つご紹介いたします。

①欧文フォントを使用する

大前提として、日本語フォントは使用せず、欧文フォント(Times New Roman/Arialなど)を使用します。「①」や「※」などの全角記号も使いがちですが、英文資料では使用しないため、別の表記にする必要があります。意外と見落としがちな点なので気を付けましょう。また、会社のロゴに日本語が含まれている場合も、英語版を作成されることを推奨します。

②視認性のためにシンプルさを意識する

英訳すると文字の分量は日本語の2倍増えます。例えばスライドや図表内の文字が日本語の時点ですでにぎっしり詰まっている場合は、英語にすると文字が小さすぎて見えなくなってしまいます。このため、デザインを変えるか、内容を絞る必要があります。
また、強調のために、太字や赤字、キャピタライズを多用すると、文章が見づらくなり、読者に伝えたい重要なポイントがぼやけてしまいます。
スペースを十分取り入れたシンプルなデザインを意識するとよいでしょう。

③記号の意味が世界共通であるか確認する

統合報告書などで経営計画の進捗を記号で表す場合、海外の読者は、日本でよく使われる「〇=達成」「×=未達」「△=一部達成」といった記号を理解できないことがあります。

記号はパッと見てすぐに相手が理解できる点がプレインランゲージの観点からもよいのですが、その意味を読み手が理解できないと、本末転倒になってしまいます。
海外の読者に対しては、記号は使わずに「Achieved」など短い単語で表すことができます。また、記号を使いたい場合は、必ず注釈や説明文を添えて意味を明確にすることが重要です。

つまり、記号のまま示すだけでなく、例えば「〇(達成)」「×(未達)」「△(一部達成)」と説明をセットにしたり、文章や凡例で補足し、誰が読んでも誤解のない表現にしたりすることが望ましいです。
一方、「✓」という記号は箇条書きとしてよく使用されますが、達成できているという意味にもなります。「×」は「✓」と似ているため、達成/該当するなどと理解されることさえもあります。資料作成時は注意が必要です。

今回は英文開示資料における、デザイン面での注意点を一部ご紹介いたしました。
上記のポイントを英訳時に注意すると、あとで思わぬミスが起こる可能性もあるので、日本語作成時から、「文字を詰め込み過ぎない」、「海外で通じない記号は出来るだけ使用しない」などを意識して作成されると、英語の仕上がりも改善され、日本語も読みやすい資料となるのではないでしょうか。エイアンドピープルではデザイン面からも英文資料作成の提案が可能です。ご興味がございましたら、ぜひご連絡ください。

Designed by Freepik

オンライン通訳の注意事項について

最近では、オンラインで通訳を行う機会も増えてきたのではないでしょうか。Zoomなどのツールを用いたオンライン通訳は、便利で柔軟に対応できる一方で、対面の通訳と異なる注意点がいくつかあります。
本記事では、オンライン通訳をスムーズに行うための注意事項をご紹介します。

<基本的な準備・確認事項>

・接続テストの実施
マイク・スピーカー・カメラなどの通信環境を、事前にテストしておくことが重要です。

・安定したインターネット接続
通信トラブルを防ぐために、可能であればWi-Fiではなく有線接続を推奨します。

・ヘッドセットの使用推奨
雑音を防ぐため、通訳者・参加者ともにヘッドセットの使用が望ましいです。

・発言していない時はマイクをミュートに
不要な雑音やハウリングを防ぎ、通訳の品質を保ちます。

※ハイブリッド形式(現地+オンライン)への対応
現地で通訳を行う場合でも、一部の参加者がオンラインで参加するケースもあります。
このような場合、通訳者もZoomなどのオンライン会議ツールに接続する必要が生じることがありますので、事前にその旨をお知らせいただけますようお願いいたします。

通訳の手配をご希望の際は、下記の情報をご用意のうえ、お気軽にご相談ください。

<ご提供いただく情報>

  • 日時・会場 (オンライン開催の場合は、使用予定の会議ツールもお知らせください)
  • 通訳の形式
  • 参加人数(会場・オンラインの人数も含めてお知らせください)
  • 通訳が必要なイベント・商談の概要
  • 参考資料や当日使用予定の資料
Designed by Freepik