「日英同時開示をスムーズにするためのプレインランゲージ」セミナー
【セミナー参加レポート】

2025年11月17日に日本IR協議会様のタイアップセミナーに講師として参加させていただきました。本記事ではセミナーの概要の一部をご紹介します。

主なプログラム:

・海外投資家が求める情報開示のスタイル
・日本語が翻訳しにくくなるワケ
・わかりにくい日本語を直す
・プレインジャパニーズ9つの原則とは?
・プレインジャパニーズをプレインイングリッシュに訳す  など

海外投資家が求める情報開示のスタイルとは?

日本の企業へ投資したいと考えている投資家は世界に数多くいます。
ただし、投資に至らない場合、その理由として挙げられるものの一つに「日本のIR資料の日本語がわかりにくい」というポイントがあります。
海外の投資家なのになぜ日本語?と思われるかもしれません。
日本企業に多く見られる曖昧で明確性を避けた表現や、冗長で長い文章は
AI翻訳の精度を下げ、海外投資家の情報収集の妨げとなる可能性があるためです。
AIが急速に発展している今、プレインランゲージは全世界で注目されています。

日本語をわかりやすく書くポイント

読み手が、必要な情報を簡単に見つけて誤解なく読むことができるようにすべく、
まず情報を整理し、論理的な文章構成を組み⽴てる必要があります。
そのヒントとなるのがプレインランゲージの原則です。

【プレインジャパニーズ9つの原則】
①読み⼿を明確にする
②結論を⽂頭におく
③読みやすいデザインにする
④⽂を短くする
⑤⽇常的な単語や表現を使う
⑥簡潔な表現を使う
⑦能動態を使う
⑧肯定表現を使う
⑨主語と述語を近づける

9のガイドラインと分析 – JAPL 一般社団法人 日本プレインランゲージ協会(Japan Association of Plain Language)

まとめ

翻訳を円滑に進める第一歩は、日本語原文を明確で簡潔に書き、誤解を招かないことです。これは国際標準であり、米国SECが求める「プレインイングリッシュ」への近道でもあります。論理的でわかりやすい⽂章法に慣れている海外の投資家の⽅に向けた英⽂を提供するため、まずは「簡潔で明瞭な日本語(プレインジャパニーズ)の作成」が重要です。

プレインジャパニーズで作成した文章は機械翻訳やAI翻訳とも相性がよく、多言語翻訳も効果的に行うことができます。

Designed by Freepik

英文IR人材育成講座
海外投資家の心をつかむ英文IRとは?【セミナー参加レポート】

2025年10月8日・9日に東京証券取引所で開催された「英文IR人材育成講座 海外投資家の心をつかむ英文IRとは?」に参加しました。本記事では、セミナーの概要と参加者の方々が抱える課題、そして海外投資家に「伝わる英文IR」へのヒントをまとめます。

この講座は、一般社団法人東京国際金融機構(FinCity.Tokyo)と東京証券取引所が共催し、英文IRの基礎から実践までを学べるセミナーです。弊社も今年、IR支援会社としてワークショップに参加いたしました。​

セミナー概要

10月8日はスタンダード市場・グロース市場・TOKYO PRO Market・未上場企業向け、9日はプライム市場企業のIR担当者向けに構成され、2日間で約150名が参加されました。​
1日目は「これから英文開示へ取り組む方」、2日目は「既に実施して課題を持つ方」が中心でした。

主なプログラム:

  • 企業の事例に学ぶIRの工夫
  • 海外投資家の視点と「伝わる」情報発信
  • 英文IRレベルアップのカギ
  • ワークショップ&ネットワーキング

ワークショップで聞かれたお悩みの声

【1日目】

  • 人員・予算不足で英文開示が進められない
  • どの資料を英文にすべきか分からない
  • 翻訳会社への依頼後、品質を評価できない
  • 情報過多で日本語文が長く複雑になる
  • 会社自体が英文開示に消極的

【2日目】

  • AI翻訳の品質に不安がある
  • 翻訳会社の成果物が機械翻訳と同じだった
  • 海外投資家へのアプローチ方法が不明
  • 規模に応じた開示範囲が判断できない

このほか、海外メディアの方からは「日本語原稿も翻訳もプレインではない」「内容が伝わらず読みにくい」との指摘もありました。

スピードと品質を両立する鍵

実際のところ、「海外投資家の心をつかむ英文IR」の出発点は日本語原稿です。元の文が複雑だと、翻訳ツールや翻訳者の質に関わらず、英語も伝わりにくくなります。重要なのは「プレインランゲージ」の考え方です。​

弊社では、11月17日(月)に日本IR協議会様との共催で、「日英同時開示をスムーズにするためのプレインランゲージ」セミナーを開催予定です。
「一読して理解される日本語=プレインジャパニーズ」をテーマに、より伝わる英文IR発信の基礎を解説いたします。ぜひご参加ください(申込締切:11月10日(月)17時)。

詳細はこちら
2025年11月17日(月)13:00~15:40 Zoom ウェビナー+オンデマンド配信
お申し込み・詳細:一般社団法人 日本IR協議会オフィシャルサイト

Designed by Freepik

日中翻訳者の挑戦、漢字の世界:
日本語・繁体字・簡体字の違い

日中翻訳者にとって漢字は大切な存在です。台湾で使われる繁体字の繊細さと古典的な雰囲気、中国で使われる簡体字のシンプルさと効率性、そして、日本語漢字の「独自の簡略化」。同じルーツを持ちながら、それぞれの特徴も持っています。このため、実際に翻訳する際に、思わぬ落とし穴になることもしばしばです。

1. 形の違い

まず、目につくのは字の違いでしょう。下記によく見かける漢字を比較してみましょう。
学習の「学」は日本語と簡体字は同じ形になりますが、繁体字の場合は「學」になります。
国家の「国」も日本語と簡体字は同じ形になります。繁体字の場合は「國」になります。
また、「東」は日本語と繁体字は同じ形になります。簡体字の場合は「东」になります。

パッと見ると、単なる「書き方の違い」と思われますが、翻訳者にとっては無視できない問題です。例えば、日本語の本を台湾向けに翻訳する場合は、「国」をそのまま使うと違和感があるので、「國」に変換する必要があります。

2. 意味の違い

同じ漢字でも、国によって意味が変わることがあるため、翻訳では誤解を招きやすい落とし穴でもあります。
例えば:
愛人:日本語では「恋愛関係の第三者」の意味ですが、繁体字と簡体字では「配偶者・パートナー」の意味で使われます。
勉強:日本語では「学ぶこと」の意味ですが、繁体字と簡体字では「無理をする」というニュアンスになります。

これらの単語を直訳してしまうと、読者を混乱させてしまうため、単語の意味を必ず確認する必要があります。

3. 文化の違い

それぞれの国の政策が、文字の使い方や読む人の習慣に影響しています。

・中国:識字率の向上と教育の普及を目指し、文字の簡略化を推進しました。簡体字の導入により、学習の負担を軽減し、識字率の向上にもつながりましたが、一方で、文化的な部分が損失されるという声もありました。
・台湾:「中華文化復興運動」により、簡体字の導入が撤回され、これまで使われる繁体字を守ることができました。
・日本:「常用漢字表」を定め、一部の漢字を簡略化しています。

文化的背景を知っていれば、ターゲット読者が読めやすい形を適切に選択できるでしょう。

4. まとめ

漢字の世界では、日本語漢字、繁体字、簡体字は同じ起源を持ちながら、それぞれの歴史を歩んできました。
翻訳者の仕事は「単純に文字を置きかえる」ことではありません。国の文化を理解したうえで翻訳することで、一つ一つの文字が国の文化につながる橋になるでしょう。

参考資料:
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B8%B8%E7%94%A8%E6%BC%A2%E5%AD%97
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E8%8F%AF%E6%96%87%E5%8C%96%E5%BE%A9%E8%88%88%E9%81%8B%E5%8B%95

Designed by Freepik