英文で情報開示をする際に、誤訳がないか、用語が統一されているかはもちろんですが、デザイン面について、チェックポイントをご存知ですか。
日本語と同じままのデザインだと思わぬ落とし穴があります。
正しい知識でよりプロフェッショナルな英文情報開示をするために、今回は知っておきたい英文デザインポイントについて、3つご紹介いたします。
①欧文フォントを使用する
大前提として、日本語フォントは使用せず、欧文フォント(Times New Roman/Arialなど)を使用します。「①」や「※」などの全角記号も使いがちですが、英文資料では使用しないため、別の表記にする必要があります。意外と見落としがちな点なので気を付けましょう。また、会社のロゴに日本語が含まれている場合も、英語版を作成されることを推奨します。
②視認性のためにシンプルさを意識する
英訳すると文字の分量は日本語の2倍増えます。例えばスライドや図表内の文字が日本語の時点ですでにぎっしり詰まっている場合は、英語にすると文字が小さすぎて見えなくなってしまいます。このため、デザインを変えるか、内容を絞る必要があります。
また、強調のために、太字や赤字、キャピタライズを多用すると、文章が見づらくなり、読者に伝えたい重要なポイントがぼやけてしまいます。
スペースを十分取り入れたシンプルなデザインを意識するとよいでしょう。
③記号の意味が世界共通であるか確認する
統合報告書などで経営計画の進捗を記号で表す場合、海外の読者は、日本でよく使われる「〇=達成」「×=未達」「△=一部達成」といった記号を理解できないことがあります。
記号はパッと見てすぐに相手が理解できる点がプレインランゲージの観点からもよいのですが、その意味を読み手が理解できないと、本末転倒になってしまいます。
海外の読者に対しては、記号は使わずに「Achieved」など短い単語で表すことができます。また、記号を使いたい場合は、必ず注釈や説明文を添えて意味を明確にすることが重要です。
つまり、記号のまま示すだけでなく、例えば「〇(達成)」「×(未達)」「△(一部達成)」と説明をセットにしたり、文章や凡例で補足し、誰が読んでも誤解のない表現にしたりすることが望ましいです。
一方、「✓」という記号は箇条書きとしてよく使用されますが、達成できているという意味にもなります。「×」は「✓」と似ているため、達成/該当するなどと理解されることさえもあります。資料作成時は注意が必要です。
今回は英文開示資料における、デザイン面での注意点を一部ご紹介いたしました。
上記のポイントを英訳時に注意すると、あとで思わぬミスが起こる可能性もあるので、日本語作成時から、「文字を詰め込み過ぎない」、「海外で通じない記号は出来るだけ使用しない」などを意識して作成されると、英語の仕上がりも改善され、日本語も読みやすい資料となるのではないでしょうか。エイアンドピープルではデザイン面からも英文資料作成の提案が可能です。ご興味がございましたら、ぜひご連絡ください。
