近年、「グローバル化の加速」「インバウンド需要の拡大」「在留外国人の増加」により、Webサイトや各種資料、マニュアルなどの多言語翻訳のニーズが高まっています。
弊社にも英語以外の言語での翻訳依頼やご相談を数多くいただいております。今回はそうした多言語翻訳の際に注意したいポイントをいくつかご紹介します。
英語の箇条書きをマスターする
プレインランゲージに役立つ箇条書きの特徴と仕組み
プレインランゲージでは箇条書きを使うことが推奨されています。箇条書きは言いたいことを読者に、より短時間で明確に理解してもらうためにとても役立つスタイルです。IR文書では、多忙な投資家に文書を読み続けてもらうためのポイントになります。
英語が母国語ではない方からすると、箇条書きが使えると思うとほっとすると同時に、ルールがわからずに混乱することも多いのではないでしょうか。書かなければいけない単語数が少なくて済む点は素晴らしいですが、箇条書きには主語と動詞に関する基本的なルールがあります。今回はシンプルな日本語で、英語での箇条書きの特徴と仕組みを紹介します。
箇条書きの何が良いのか?
オーストラリアのプレインランゲージの専門家であるアンドリュー・ペグラー氏が作成した例を見ていきましょう。リライト前の長い文を読まなくても、リライト後の箇条書きを読むだけで
- 端的である
- 整理されている
- 流し読みしやすい
などの点に気が付くのではないでしょうか。

この例から読み取ることができる、英語で箇条書きをする際の具体的なポイントを紹介します。ぜひ皆さまも英文作成の際に活用してみてください。
- 並べられたすべての項目は互いに関係している
- 短くまとめる(各項目は3行以内に収めましょう)
- 並列させる項目には同じスタイルを使う
- 基本は能動態または名詞の羅列にする
- 能動態と受動態などの異なる構成を混在させない
- 各ポイントの最初に重要な点を書く(流し読みしやすい箇条書きにする上で必須です)
- 文章の場合は最後にピリオドを付ける(名詞の羅列などの場合は不要です)
意外と知らない欧文組版
統合報告書などの英語版制作のお問い合わせが近年増えてきています。
英語版制作で意識したい組版についてご紹介します。
組版とは、印刷の一工程で、文字や図版などの要素を配置し、紙面を構成することです。欧文組版では、アメリカ英語はシカゴルールに、イギリス英語はオックスフォードルールに従うのが一般的です。
和文からミラー版で英語版を制作する際によく使ってしまうのが丸数字(①など)です。これは全角文字で、日本特有の表記となりますので、英文では使用しません。
①は1.、(1)、1)などの表記に置き換えるようにしましょう。
レイアウトの形式は主に2種類、箱組(両端揃え)と頭揃え(左揃え)があります。
日本語では各行の左右が揃い、見栄えがよくなる箱組のレイアウトを使いますが、英文読者にとっては頭揃えのレイアウトの方が読みやすくなります。英文で箱組を使用すると、単語と単語の間が広くあいてしまったり、逆に狭くなったりします。英文読者は単語単位で内容を認識するため、単語間のスペースが統一される頭揃えの方がストレスなく読み進めることができます。
今回ご紹介したのは欧文組版の一例となりますが、このようなルールを意識して英語版を制作されることをお勧めいたします。

