私たちの職務は、シェフの役割のようなもの・・・
スタッフのスキルを最大限に引き出し、お客さまに最善のご提案をいたします
あなたのご注文をお聞かせください
ビジネスのグローバル化が進み、世界を相手にするビジネス環境では、読み手の文化や習慣に沿った英語表現が必要です。誤解されずに伝わる文書を作るにはプレイン・イングリッシュの使用をお勧めします。
日本企業の皆さまへ、A&Peopleシニアアドバイザーのサラ・イングマンソンからのメッセージです。
お仕事をご一緒させていただいている素敵なPeopleをご紹介する連載コンテンツです。
お客さまから信頼されるパートナーであるために私たちが目指すこと。私たちA&Peopleはこんな会社です。

SERVICE

Translation
英語を始め、アジア、ヨーロッパなどのほとんどの主要言語に対応しています。
専門のネイティブ翻訳者とバイリンガルチェッカーによるダブルチェック体制。安心して翻訳をお任せください。
InterpreterDispatch
経験豊富な通訳者が国際会議、商談、セミナー等で円滑なコミュニケーションをお手伝いいたします。担当プロジェクトマネージャーがお客さまのご要望に沿う最適な通訳者を手配いたします。
Irtool
アニュアルレポート、決算短信、説明会資料、コーポレートガバナンス報告書など、幅広くお手伝いさせていただいております。 ブランドイメージを左右するようなステークホルダーさま向けの制作を得意としております。
Design
欧米の志向に沿ったデザインをご提案いたします。欧文組版に基づいた読みやすい編集を行います。
Seminar
「IR実務英語セミナー」を一般社団法人日本IR協議会さまと定期的に共催しています。またご希望の企業さまにおいては「プレイン・イングリッシュ社内セミナー」を開催しております。
Localize
海外向けWEBサイトの制作/ローカライズは、対象となる国の文化や慣習も考慮が必要です。そうした配慮を行ったうえで、自然で読みやすいサイトの制作を行います。
クライアント実績例

東京ガス株式会社

日立建機株式会社

オートデスク株式会社

旭化成エンジニアリング株式会社

ファーストブラザーズ株式会社

株式会社ラック

住友林業株式会社

科研製薬株式会社

ウインドリバー株式会社

セントラル硝子株式会社

株式会社サンリオ

株式会社高島屋

フランス大使館

全日空商事株式会社