WEB/ローカライズ

「伝える」言語から「使える」言語へ。

ローカライズは、オンラインエデュケーションやホームページをその国のユーザーが違和感なく使用・閲覧できるようにする作業です。ただ見えているテキストを変換するだけでなく、ソースやプログラムの中に隠れた言語を変換したり、翻訳によって分量が変わったhtmlやヘルプページのレイアウトを整えたり、更に元号の変換や法規的なテキストの挿入など、その国の文化・法規に合わせたコンテンツの見直しなども重要です。

A&Peopleは、業界の草分けとしてローカライズにいち早く着手し、優秀なバイリンガルシステムエンジニアやWEBデザイナーなどによる数多くのローカライズ実績があります。質の高いローカライズをお望みならA&Peopleにお任せください。

対応言語

【欧米の言語】
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語、ドイツ語、オランダ語、ロシア語

【アジアの言語】
中国語(簡体字・繁体字)、韓国語、インドネシア語、ベトナム語、日本語、マレー語、タイ語、トルコ語、アラビア語

※その他の言語でも対応可能です。お問合せください。
※翻訳者が少ない言語の場合は、お時間をいただく場合がございます。

プロジェクトの流れ

お客さまに代わってプロジェクトを確実に遂行。

お預かりした案件ごとに、プロジェクトマネージャーを中心とするプロジェクトチームを組んで、作業にあたります。チームには必要に応じて、翻訳者、校正者、バイリンガルチェッカー、コピーライター、テクニカルライター、デザイナーなど、最適な人材が配置されます。プロジェクトマネージャーは、お客さまのご意見を伺いながら、責任を持ってプロセス管理、クオリティ管理を行っております。

  1. お問合せ
    お問合せフォーム・eメール・お電話でお気軽にお問合せください。
    プロジェクトマネージャーがご連絡いたします。
  2. お見積もり/スケジューリング
    お客さまのお話をじっくり伺いご要望に合わせプランニング・スケジューリングを行い、料金をご提案いたします。
    案件により、機密保持契約を結びます。
  3. 翻訳&ローカライズ
    1.プロセス決定→2.的確な用語の決定→3.最適な人選を行い、翻訳作業に取りかかります。
  4. 最終チェック/リライト
    翻訳者が翻訳した原稿を、バイリンガルチェッカーがチェックし、その後相互間でブラッシュアップを行います。必要に応じてリライトします。
  5. データ加工/納品
    目的に応じて、各種ファイル形式に加工し、ご希望のメディアで納品します。制作・印刷も承ります。
  6. フィードバック
    お客さまの声を収集し、更なるクオリティの向上に活かします。