网页与本土化制作

从“能够表达的”语言转换为“能够使用的”语言

本土化是指对国外的网上教育以及网页的内容进行加工,使目标国家的用户能够在使用和阅览时不会产生不适感。并非只是对眼睛所能看到的文本进行转换,还要对来源和程序中隐藏的语言进行转换,将翻译后容量发生变化的网页格式和页面进行调整,以及通过变换年号或插入相关法规文本等,根据该国的文化和法规进行内容的整合是非常重要的。

A&People作为翻译业界的先行者,很早就已经着手于本土化,优秀的双语系统工程师和网页设计者在本土化工作中有着不凡的成绩。如果您想要做高质量的本土化作业,那就请交给我们吧。
如果您想做高质量的区域本地化,那就请委托给我们吧。

翻译语种

【欧美语种】
英语、法语、西班牙语、葡萄牙语、 意大利语、德语、荷兰语、俄语

【亚洲语种】
汉语(简体、繁体)、韩语、印尼语、越南语、日语、马来语、泰国语、土耳其语、阿拉伯语

※我们也能对应其它语种,请您与我们联系。
※翻译人员较少的语种可能需要您稍稍给予一些时间。

制作流程

代替客户确实执行项目

承接的每个项目都会以项目主管为中心成立项目团队进行作业。根据团队需要,对翻译人员、校对人员、双语检查人员、撰稿人、学术撰稿人、设计师等进行最合适的人员配置。项目主管会在听取客户意见的同时,对过程管理和质量管理尽心尽责。

  1. 询价/提出需求
    可以通过官网咨询或电子邮件、电话等与我们联系。会有项目经理会与您取得联系。
  2. 报价/解决方案
    认真听取客户所需,按照客户的要求计划和日程安排,提出报价预案。
    根据项目的不同,签订保密合同。
  3. 翻译/网页与本土化制作
    1.确定流程 2.确定用语 3.选择最合适的翻译者进行翻译
  4. 译文审核 重译
    各国母语国的翻译者翻译并校对后,还会有双语检阅者进行再次确认。同时也根据需要可对应原文修改。
  5. 数据处理和稿件交付
    根据目的,对应各种形式的文件,按照客户要求的媒介交付稿件。同时也对应排版和印刷业务。
  6. 反馈/用语集制作
    收集客户的意见,为更进一步地提高质量提供活用。用语汇表,为接续项目的品质上升和效率化提供计划。