文件地域化

从“传送的”语言到“能够使用的”语言

地域化,是指将软件和网页使该国用户能够使用和阅读并且毫无不适感。并非只是眼睛所能看到的文本的转换,而是对资源和程序中隐藏的语言进行变化,根据翻译的不同变换成容量不同的html格式和对帮助页面进行调整,以及年号的变换和法规文本的插入等等,与该国文化和法规相符合的内容修正等等都是非常重要的。

A&People Corporation作为翻译业界的先行者,已经过早的着手于区域本地化,优秀的双语系统工程师和WEB设计者做出了区域本地化的不凡成绩。当然也导入了TRADOS,但基本上还是以翻译为主。
如果您想做高质量的区域本地化,那就请委托给我们吧。

翻译语种

【美语、欧洲语种】
英语、法语、西班牙语、葡萄牙语、 意大利语、德语、荷兰语、罗斯语

【亚洲语种】
汉语(简体、繁体)、韩语、印度尼西亚语、越南语、日语、马来语、泰国语、土耳其语、阿拉伯语

※其它语种也能应对。请您与我们联系。
※翻译者人数少的语种,可能需要您给予稍微宽裕的时间。

项目流程

代替顾客切实进行项目策划

对于承接的每一个业务,我们会组织以翻译协调员为中心成立专案组开展业务。专案组根据需要,安排翻译者、校对者、双语校对者、撰稿者、学术撰稿者、设计者等最合适的人选。翻译协调员当做自己的项目,认真听取顾客意见,负责进行过程管理和质量管理。

  1. 询价/提出需求
    可以通过电子邮件 、电话等联系翻译协调员。
  2. 报价/解决方案
    认真听取顾客的意见,进行符合客户要求的计划和日程安排,提出报价预案。
    根据稿件的不同,签订保密合同。
  3. 翻译/文件地域化
    1.确定流程 2.确定术语 3.遴选译员进行翻译。
  4. 译文审核 重译
    翻译者翻译并校对后,双语校对员还会进行再次确认,必要时进行重新翻译。
  5. 数据处理和稿件交付
    根据目的,制作成各种形式的文件,按照您所希望的媒体交付稿件。还可以承接排版和印刷业务。
  6. 反馈
    收集顾客之声,更好地提高质量。