投资者相关业务

用饱含招揽力的翻译、根据经营策略进行投资者相关业务

活用翻译公司特有的强项(英语和日语的文章表达的不同、表现手法的特征、海外比较喜欢的风格提案等),进行对海外投资者来说比较容易懂、有招揽力的投资者相关业务。

采用与日本股份有关的双语研究记录员和海外合作伙伴等本土的视线所制作的面向欧美的投资者相关业务文献,以大型咨询企业为首,得到了各个业界的客户们「简洁并且有说服力」这样的高评价。

投资者相关业务资料对于只是「把日语换成英语」这样的翻译是不会发挥功能的。为了不误导投资家,有正确性和信赖性的专业书写是必须的。在A&People,SEC(美国证券交易委员会)所推荐的Plain English*自然不用说,有实际成果经验丰富的专业写手还用有说服力的文章表达来吸引欧美读者。

我们也会根据您所希望的,对贵公司的英文资料的进行评价。请随意地来咨询我们吧。

* Plain English:明确、简洁、通俗易懂的英文表达(不适用特殊专业用语/被动态/双重否定等)。从1998年10月起,所有联邦政府官员、SEC(美国证券交易委员会)也须有义务地使用Plain English。

制作内容

企业报告书
结算简讯/说明会资料/发行
企业管理报告书
招募通知
公司介绍
企业社会责任报告书/Sustainable Japan

项目流程

代替顾客切实进行项目策划

对于承接的每一个业务,我们会组织以翻译协调员为中心成立专案组开展业务。专案组根据需要,安排翻译者、校对者、双语校对者、撰稿者、学术撰稿者、设计者等最合适的人选。翻译协调员当做自己的项目,认真听取顾客意见,负责进行过程管理和质量管理。

  1. 询价/提出需求
    可以通过电子邮件、电话等联系翻译协调员。
  2. 倾听
    以制作目的为首,彻底听取客户的需求。
  3. 企划/提案
    收集企业、业界的情报,以听取的内容为基础提供方案。
  4. 制作
    根据客户的经营战略·主题,制作有效的工具。
  5. 售后服务
    数据的再利用等,提供新的方案。
  6. 反馈
    收集客户的意见,为更进一步地提高质量提供活用。