以具有宣传力的翻译,根据经营策略制作面向投资者的经营报告
灵活运用翻译公司特有的强项(英语和日语的不同表达方式、表现手法的特征、在海外比较受欢迎的风格提案等),制作对海外投资者来说通俗易懂、具有宣传力的相关经营报告。
对于面向欧美投资者的经营报告资料,我们采用了致力于日本股份研究的双语研究记录员和海外合作伙伴等本土人士的观点来制作。这些资料得到了包括大型咨询企业在内的各个业界客户们“简洁并且有说服力”这样的高评价。
面向投资者的经营报告如果只是“把日语换成英语”的翻译,便发挥不了其该有的功能。为了不误导投资者,必须采用具备正确性和信赖性的专业书写方式。A&People不仅采用了SEC(美国证券交易委员会)所推荐的Plain English*翻译方式,还拥有一批实际经验丰富的专业写手,他们会运用具有说服力的文章表达能力来吸引欧美读者。
根据您的希望,我们也可以对贵公司的英语资料进行评价。详情请咨询。
* Plain English:明确、简洁、通俗易懂的英语表达方式(不使用特殊专业用语、被动语态、双重否定等)。从1998年10月起,美国所有联邦政府官员、SEC(美国证券交易委员会)也须有义务地使用Plain English。
制作内容
企业报告书
结算简讯/说明会资料/发行
企业管理报告书
招募通知
公司介绍
企业社会责任报告书/Sustainable Japan
制作流程
代替客户确实执行项目
承接的每个项目都会以项目主管为中心成立项目团队进行作业。根据团队需要,对翻译人员、校对人员、双语检查人员、撰稿人、学术撰稿人、设计师等进行最合适的人员配置。项目主管会在听取客户意见的同时,对过程管理和质量管理尽心尽责。
-
咨询请通过表格、电子邮件或电话进行咨询。项目主管会与您联系。
-
倾听我们会彻底倾听包括制作目的在内的客户需求。
-
企划与提案收集企业与业界的信息,以倾听的内容为基础提供方案。
-
制作根据客户的经营战略与主题,制作有效的工具。
-
售后服务通过数据的再利用等,提供新的方案
-
反馈/制作词汇表收集客户的意见,并将其作为参考来进一步地提高质量。制作词汇表来用于后续项目的品质提高和效率化。