「日英同時開示をスムーズにするためのプレインランゲージ」セミナー
【セミナー参加レポート】

2025年11月17日に日本IR協議会様のタイアップセミナーに講師として参加させていただきました。本記事ではセミナーの概要の一部をご紹介します。

主なプログラム:

・海外投資家が求める情報開示のスタイル
・日本語が翻訳しにくくなるワケ
・わかりにくい日本語を直す
・プレインジャパニーズ9つの原則とは?
・プレインジャパニーズをプレインイングリッシュに訳す  など

海外投資家が求める情報開示のスタイルとは?

日本の企業へ投資したいと考えている投資家は世界に数多くいます。
ただし、投資に至らない場合、その理由として挙げられるものの一つに「日本のIR資料の日本語がわかりにくい」というポイントがあります。
海外の投資家なのになぜ日本語?と思われるかもしれません。
日本企業に多く見られる曖昧で明確性を避けた表現や、冗長で長い文章は
AI翻訳の精度を下げ、海外投資家の情報収集の妨げとなる可能性があるためです。
AIが急速に発展している今、プレインランゲージは全世界で注目されています。

日本語をわかりやすく書くポイント

読み手が、必要な情報を簡単に見つけて誤解なく読むことができるようにすべく、
まず情報を整理し、論理的な文章構成を組み⽴てる必要があります。
そのヒントとなるのがプレインランゲージの原則です。

【プレインジャパニーズ9つの原則】
①読み⼿を明確にする
②結論を⽂頭におく
③読みやすいデザインにする
④⽂を短くする
⑤⽇常的な単語や表現を使う
⑥簡潔な表現を使う
⑦能動態を使う
⑧肯定表現を使う
⑨主語と述語を近づける

9のガイドラインと分析 – JAPL 一般社団法人 日本プレインランゲージ協会(Japan Association of Plain Language)

まとめ

翻訳を円滑に進める第一歩は、日本語原文を明確で簡潔に書き、誤解を招かないことです。これは国際標準であり、米国SECが求める「プレインイングリッシュ」への近道でもあります。論理的でわかりやすい⽂章法に慣れている海外の投資家の⽅に向けた英⽂を提供するため、まずは「簡潔で明瞭な日本語(プレインジャパニーズ)の作成」が重要です。

プレインジャパニーズで作成した文章は機械翻訳やAI翻訳とも相性がよく、多言語翻訳も効果的に行うことができます。

Designed by Freepik

英語圏でのマイナス表記をご存知ですか?

弊社ではIR資料の翻訳を多くお手伝いさせていただいております。その中でも今回は財務諸表を翻訳する際に、注意が必要な点をご紹介します。

日本では財務諸表において数字のマイナスを表す際に「△」が広く用いられています。しかし、日本以外の国では△はマイナスの意味として伝わりません。△の記号をマイナスとして表現するのは日本独自の文化のためです。

欧米では財務諸表でマイナスを表す際は一般的には括弧が用いられます。
例:「マイナス2.3%」の表記
日本:△2.3%
欧米:(2.3%)

英語版のIR資料内で日本形式の△を使用すると、正しい意味として読み取ってもらえないリスクがあります。また、英語圏ではパソコンで全角の文字が使用できないため、すべて半角文字が使われます。△も全角の記号であるため、△表記のままWebにアップした場合、文字化けしてしまい、欧米投資家に正しく見てもらうこともできなくなってしまいます。

弊社ではIRに精通したネイティブの翻訳者が対応しておりますので、このような文化についても読み手にとって自然で読みやすい翻訳のご提供が可能です。マイナスの表記以外にも英文のルールで不安なことがございましたら、お気軽にご相談ください。

AIを活用して投資をする時代へ

口頭での表現をデータ化し、投資判断に活用

業績発表でのトークが分析され、そのコンテンツやニュアンスが情報として蓄積・分析され、投資判断に使用される時代が来ています。

これまで、口頭での業績発表は、その場が過ぎると忘れられるか、参加したアナリストの記憶に短時間残るだけでした。アニュアルレポートやプレスリリースなど、文書コンテンツの方が後々まで投資決定の参照として使用されてきました。

しかし、書き言葉だけでは、情報のニュアンスを理解しきれないと投資家は感じています。さらに、情報量が増え続けていることからも、テクノロジーを活用した情報分析ソリューションに注目が集まってきています。

自然言語処理でニュアンスをデータ化

現在、口頭での業績発表のデータがAIによって記録・分析され、短・中・長期の投資決定に使用されるようになっています。投資家が時間をかけて業績発表の録音を聞く必要はなく、自然言語処理(NLP)と呼ばれる技術が活用されています。

人間の耳では、目の前で話されている情報を聞き逃したり、市場状況などの外部要因に影響を受けて解釈を間違えることが多くあります。NLPでは、情報とそのニュアンスを蓄え、分析することができます。また、「何が」話されたのかだけではなく、「どのように」話されたのかも重視されます。

プレイン・イングリッシュがもつ可能性

これは日本の企業にとっても無関係ではありません。日本語から英語に翻訳をする際に、曖昧な表現をそのまま直訳したり、機械翻訳を使ったりすると、曖昧で冗長な英語表現になることが多くあります。英語では曖昧な表現が嫌われる傾向にあり、曖昧な表現を多用するとNLPによって説得力や透明性に欠けると分析され、ネガティブな情報だと判断される可能性があります。

プレイン・イングリッシュを活用することで、投資家にとって読みやすい文書となるのみならず、NLPなどのAIを使った分析でも文化の違いを超え、グローバルな基準での開示を実現することができます。