翻訳ご依頼の際のポイントとは

本記事では翻訳の依頼がスムーズに進められるポイントをいくつかご紹介いたします。

1.原稿のご用意はできていますか。

原稿のご準備ができていれば、原稿を基にお見積を作成いたします。原稿を送る際のポイントとして、最後に原稿に誤りがないか見直しされることをお勧めいたします。
原稿がご準備できていない場合でも概算にてお見積いたしますので、ご安心ください。

2.翻訳の仕上がり日のご希望はございますか。

原稿を送る際にご希望の仕上がり日をお聞かせください。原稿の内容や分量にもよりますが、可能な限りご希望に合わせて調整いたします。

3.仕様のご希望をお聞かせください。

ご希望の条件や仕様はございますか。例えば、原稿の画像は翻訳対象となりますでしょうか。特に翻訳範囲は明確にご指示いただけるとお見積もスムーズです。
また、事前に翻訳に関するご要望や、使用してほしい特別な用語、そのほか過去資料や重要資料の有無についてお知らせいただけると、より適正な翻訳に仕上げることができます。

いかがでしたでしょうか。上記のポイントを含めて、エイアンドピープルのグローバルコミュニケーションチームが対応させていただきます。
翻訳および通訳のご希望がございましたら、まずはお気軽にご連絡ください。

ISO、2019年9月に「プレイン・ランゲージ(平易な言語)」の国際規格化を採択

多様な人々が集うグローバルな社会では、内容が速く正確に伝わる、わかりやすいコミュニケーションが求められています。

現在では、どの国においても、SDGsやESGをキーワードとして、活動の公正さ、透明性、社会性が問われており、ステークホルダーへの適時・適切な情報開示において「プレイン・ランゲージ(平易な言語)」の重みがますます増しています。

私たち日本人にはあまり馴染みのない「プレイン・ランゲージ」ですが、英語圏に限らず、ヨーロッパや南米でも自国の言葉をプレイン・ランゲージ化する動きが盛んです。これからは日本でも、官民問わず、明確でわかりやすいコミュニケーション法が求められることでしょう。

そうした中、ISO(国際標準化機構)は、「プレイン・ランゲージ」を国際規格化することを2019年9月に採択しました。現在、ISO TC 37(言語及び専門用語に関する専門委員会)のWG11(プレイン・ランゲージに関する作業グループ)では国際規格のドラフトを作成しています。規格ができるだけ多くの国で使用できるよう、作成委員の国籍も多彩です。

国際規格が完成するまでには数年かかることが予想されますが、本メールマガジンでも情報をお伝えします。詳細は日本初のプレイン・ランゲージ推進団体Japan Plain English and Language Consortiumのホームページをご覧ください。

通訳が必要ですか?条件によって変わる通訳の方法とは

弊社では「会議の通訳をお願いしたい」とお客様からご相談を受けることが多くあります。一言で通訳と言っても、会議の規模や参加人数、時間制限など条件によってその方法は異なります。3種類ある通訳の方法について、それぞれの特徴を簡単にご紹介します。

1:逐次通訳
発言者が数センテンスごとに区切って話し、通訳が都度訳していく方法です。
特徴:内容がより正確に伝わりますが、通訳が無い場合に比べて約1.5~2倍の時間がかかります。
適用場面:少人数の商談やインタビューなど内容を一語一句確認しながら進め、時間に余裕がある場合

2:同時通訳
通訳者が通訳機材を使用して発言の内容を同時に訳す方法です。通訳者は通訳ブースでヘッドフォンから発言者の声を聞きながら訳します。高い集中力が必要なため、15分から20分おきに通訳者の交代が必要です。
特徴:機材が必要です。また会議が30分以上になる場合、複数名の通訳者が必要です。
適用場面:大人数の発表会、セミナーなど即時情報を伝える必要がある場合

3:ウィスパリング
同時通訳の一種ですが、通訳者がヘッドフォンを通さず、通訳が必要とする方の耳元でささやく形で通訳をします。
特徴:テンポよく会議を進めることができますが、ヘッドフォンを使用しないため、同時通訳ほどの精度を保つことが難しい場合があります。
適用場面:会議参加者のうち、通訳を必要とする方が少人数の場合

国際会議等での多くの実績を持つエイアンドピープルの通訳者はいずれの形式でも対応可能です。大事な会議にはぜひご用命ください。